Depuis le début

13.11.13


7 comments:

  1. Je m'attendais à un article à propos de l'incendie de l'arc-en-ciel Pl. Zbawiciela mais quelle surprise ! (et je tiens à préciser, qu'elle n'est pas mauvaise)

    Morgana

    ReplyDelete
  2. "Les dégâts commis, le Polonais s'assagit" - je crois que c'est une traduction libre du proverbe "Mądry Polak po szkodzie" et oui, c'est bien connu :)

    ReplyDelete
  3. Alors autant c'est vrai que vis à vis de mon expérience c'est pas forcément vrai, autant j'ai eu une remarque complétement dans ce sens quand je suis arrivé à mon labo. Le directeur de l'épique, parlant un peu français, ayant vécu à Paris quelque temps, me demande comment ça va. Je lui réponds "Bof pas trop" (je devais être malade je crois), et il me dit "C'est surprenant, quand j'étais en France, tous le monde disait toujours qu'il allait bien, contrairement à la Pologne !". Comme quoi, c'est peut-être générationnel.

    Et j'ai aussi l'expérience de mon cousin qui, selon sa femme, voit toujours les choses du coté négatif. Mais je sais pas si c'est Polonais ou juste marital.

    ReplyDelete
  4. "Autant c'est vrai que c'est pas forcément vrai". Je suis un poète.

    Désolé.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hahaha!! Merci pour cet éclaircissement! Et en bon poète, tu travailles dans une "épique", je suis trop jalouse!
      J'adore "si c'est polonais ou juste marital"!!!

      Delete
  5. Je me découvre dyslexique du clavier... En plus je voulais dire "Directeur du labo", et j'ai (mal) écrit "Directeur de l'équipe". Musie spac.

    ReplyDelete
  6. Contrairement a l'article, je trouve que les francais hesitent peu a se plaindre de qqch de concret, et j'ai aussi ce sentiment en écoutant les gens dans la rue du fatalisme polonais. Meme si on trouve des deux dans les 2 pays*, il me semble qu'en France on a un peu plus de plaintes ciblées, "ce connard de X", "cet idiot de ministre", "la SNCF/sécu incompetente", etc, alors qu'en Pologne c'est plus souvent general, sur le sort ('los'), avec la misere imputee a: la meteo, notre epoque, la nature humaine, les voies impenetrables du Seigneur, etc. Ce cote fataliste polonais comme quoi la source de nos soucis est de toutes facons qqch qui nous depasse et sur lequel on n'a pas d'influence.
    * pourquoi on a pas de mot pour dire "oba [pl]/both [en]/ambos [es]" en francais? :(

    ReplyDelete