Depuis le début

23.8.13


7 comments:

  1. Jamais vu 'mariaż' et 'oberżyna'! C'était vraiment utilisé à la place de 'ślub' et 'bakłażan', ou dans un autre contexte? Et c'est marrant que 'melanż' soit devenu un mot d'argot pour les soirées beuveries & n'importe quoi. Moi il a fallu que je tombe sur 'żaluzja' pour découvrir que 'jalousie' avait un autre sens aussi en français ;)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oui, "mariaz" et "oberzyna" on m'a dit ça, mais j'avoue que la dernière fois que j'ai un ami - polonais - qui a demandé une oberzyna, le serveur a pas du tout compris. "Melanz" ça m'a fait rire quand j'ai entendu la première fois, c'est assez ironique qu'un mot français aie été choisi vu que nous on dit "boire comme un Polonais"... : )

      Aaaaah, "zaluzja" c'est seulement dans le sens de fenêtre, c'est ça?! Ah oui mieux faut faire attention, ça pourrait en effet être mal pris de demander à quelqu'un-e s'il ressent de la fenêtre...

      Et "iluzja", ça a bien le sens d'"illusion"? Je viens de repenser au Kino...

      Delete
  2. Mes collegues de boulot adorent żongler qui veut dire jongleur ;-) Inexplicable!

    ReplyDelete
    Replies
    1. :-) waow!
      Moi je suis passée devant la żandarmeria ce matin!
      F.

      Delete
  3. Anonymous31.8.13

    Oui, c'est amusant et il y a pas mal de mots. Moi, j'aime "szezlong" et "Żoliborz" - joli bord.
    A part ça le groupe Maanam chantait "Szare miraże" ;-)

    Salutations, Elżbieta

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ooooh, j'adore szezlong, je savais pas du tout!
      Et j'ai oublié reportaż dans ma liste!

      Delete
  4. Tres żoli blog, Fanny! Je me permets d' ajouter "portfel" pour les billets de banque et "portmonetka" pour la petite monnaie... Ah oui - "moneta", c' est bien sur une piece de monnaie empruntee au francais, mais "banknot" par contre est un emprunt de l'anglais... Et tout ca, ce sont des "pieniądze"...
    Salutations,
    Mikołaj

    ReplyDelete