Depuis le début

8.12.12


5 comments:

  1. Quand le voice-over est de bonne qualite, on entend la musique et tous les effects en fond. Dubbing, il est souvent tres 'artificiel' (pas dans les films animes) et on le voit que les gens parlent d'autres choses qu'on les entend. :D J n'aime le dubbing que dans les films animes. :D

    ReplyDelete
  2. :-) J'avoue que je n'aime pas le dubbing non plus!
    Je cherche la petite bête: le voice-over est vraiment très étrange quand on en a pas l'habitude!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oui, c'est ça. Les Polonais ne sont habitués au doublage (oui, j'ai trouvé le mot correct :D) que dans les films animés et ces pour les enfants vraiment. Et moi, quand j'habitais en Allemagne, je le trouvais agaçant que les auteurs (les traducteurs ?) du doublage avaient voulu 'dire' toutes le choses dites par les acteurs anglais en allemand dans le même temps. Les acteurs du doublage allemand doivent parler très très TRÈS VITE pour dire toutes les phrases allemandes dans le même temps que les acteurs anglais les disent en anglais - il y a des différences dans les grammaires et la phrase allemande est souvent plus longue que la phrase anglaise.

      (Ohhh pardon, mon français n'est pas de bonne qualité malheureusement, je sais - mais j'essaye !:D j'espère que tu n'as pas bcp de difficultés avec la compréhension :D)

      Et oui, j'suis très joyeux que j'ai trouvé ton blog, je l'aime. :D

      Delete
    2. Haha, je crois que je vais aller chercher des films anglais doublés en allemand, ça a l'air super!
      Merci beaucoup, Pierre.
      Ton français est vraiment bon!

      Delete
  3. voila une perspective de quelqu'un qui est habitué au doublage!
    pour moi c'est un sentiment vraiment étrange, quand j'entend un acteur que je déjà connais avec une voix de quelqu'un d'autre. ;]

    et moi aussi j'adore ton blog. :)


    ReplyDelete